saskova7

saskova7, mat. do Gogola, gogol, Nowy folder
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
Т.В. Саськова
ГОГОЛЬ И РЕМИЗОВ: ОТ МИРГОРОДСКОГО ГУСАКА ДО
ПАРИЖСКОЙ КОНСЬЕРЖКИ
*
Известно, что наиболее близкими А.М. Ремизову писателями
были Гоголь и Достоевский. Это те «великие спутники», с кем он
ощущал нерушимое единство, творческое родство. Включенность в
культурное пространство русской классики особо ценилась в
эмиграции, где она становилась основным инструментом
выживания, залогом сохранения и острого переживания русской
интеллигенцией собственной самоидентичности. Культурная
традиция – едва ли не единственная опора в чуждом мире, в
условиях, когда, по словам Л.Г. Андреева,
менялась жизнь стремительно и радикально – к середине ХХ века не
осталось никаких следов от той хотя бы относительной социальной
устойчивости, которая наблюдалась в начале столетия, в пору «belle
é
poque»
1
.
Эти строки – из книги о Сартре, экзистенциализме, Франции –
одном из важнейших центров русской эмиграции, для которой
крушение «относительной устойчивости» пришлось на первую
мировую, Октябрьскую революцию, гражданскую войну. Теперь
беженцы ощущали зыбкость, шаткость, неустойчивость «мира
плесени» в центре Европы. На пути к середине столетия, в 30-40-е
годы, создавалось одно из примечательных произведений А.М.
Ремизова (оно завершено как раз в 1949 г.) –автобиографическое
повествование «Учитель музыки» с выразительным подзаголовком
«Каторжная идиллия». Здесь парижские мытарства главного героя –
Корнетова, под маской которого скрывался автор, именуются
вольным пленом, «пропадом». Как всегда у Ремизова, в
произведении осуществлен сложный жанровый синтез: бытовые
зарисовки, обрывки воспоминаний, «переплески из сна в явь»,
былички, легенды перемежаются эссеистическими отступлениями,
размышлениями о русских писателях. На страницах книги то и дело
упоминаются имена классиков, предметом споров, обсуждения,
рефлексии становятся все великие предшественники: Пушкин,
Лермонтов, Толстой, Достоевский, Тургенев, Лесков, Салтыков-
Щедрин… Но все же чаще других вспоминается Гоголь,
«посвященный», «очарованный» и чарующий «своим волшебным
вийным словом»
2
, «современнейший писатель», к которому, как
замечает Ремизов, «обращена душа новой возникающей литературы
и по слову и по глазу»
3
. Гоголевские сюжеты, образы, персонажи
оказываются призмой, сквозь которую воспринимаются и
осознаются события эмигрантской жизни у Ремизова, ибо, с его
точки зрения, «чары гоголевского слова необычайны, с непростым
знанием пришел он в мир»
4
.
Одна из таких житейских историй, осмысленных через
Гоголя, поведана в третьей части книги, в главе «Zut». Странное
происшествие, пережитое Корнетовым, трактуется как некая
параллель миргородским событиям, приведшим к злополучной
ссоре Ивана Ивановича с Иваном Никифоровичем. При этом для
Ремизова важен сам гоголевский механизм сотворения реальности, в
которой обыденная повседневность оборачивается фантасмагорией,
мороком, «наваждением чудовищного глаза»; устойчивый, даже
неподвижный быт превращается в хаос, нелепицу; весомый,
наглядный, осязаемый предметный мир пугает своей призрачной
миражностью. Таким увидели и оценили Гоголя символисты еще в
начале века
5
, так прочитывал Гоголя Ремизов, соприкасавшийся и с
символизмом, и с авангардом, а в эмиграции – и с
экзистенциализмом.
Таков мир Гоголя – эта сумятица, слепой туман, бестолковщина,
тина мелочей. И вот изволь «объяснять» по природе необъяснимую
запутанную и перепутанную чепуху.
Мысли идут по зацепкам наперекор и мимо логической
целесообразности: сцепление образов и суждений неожиданно
<

>
Все
совершается без «потому» и уж никак непредвиденно
6
.
«Мимо логической целесообразности», вопреки здравому
смыслу катятся события в «Учителе музыки», и банальная, на
пустом месте разыгравшаяся стычка Корнетова с консьержкой
превращается в кошмарное наваждение, «оскал» абсурдного мира.
И все происходит неожиданно – «без потому». Непредвиденность,
странность событий подчеркнута тем, что начинается рассказ с
недоумения приятеля Корнетова, внезапно узнавшего, что тот
съехал с квартиры, не оставив адреса. Загадочное исчезновение
необъяснимо:
Но какая нечеловеческая сила могла поднять и погнала его с
насиженного места: я знаю, ни на что не жаловался, ему очень нравилось
место, да и контракт, срок еще не кончился, а и кончится, можно продлить:
3-6-9. Чудеса!
7
Недоумение усиливается, вопросы множатся,
бессмысленность таинственного переезда становится все более
очевидной по мере того, как приятель узнает, насколько
невыгодной и неудобной оказалась новая квартира – и дальше, и
неуютней, и дороже. От общего знакомого стало известно, что
Корнетов выдержал тридцатидневную осаду от консьержки и,
потеряв последнее терпение, вынужден был бросить обжитую квартиру и
уехал куда попало
<

>
но неужели из-за консьержки стоило переезжать?
– какая ерунда!
8
Оказывается, всему виной одно слово, да и то –
непроизнесенное. Консьержка рано утром занесла Корнетову книгу
– давно и нетерпеливо ожидавшийся им новый перевод «Дон-
Кихота». Сверток оставил накануне его приятель, якобы в 11 часов
вечера. «Onze heures du soir?» – переспросил Корнетов. Это
невинное уточнение оказалось роковым и повлекло за собой
исступленные, яростные преследования со стороны консьержки,
впавшей в мрачное неистовство из-за будто бы сказанного при
получении книги слова «zut» (зют).
Корнетов кое-как вышел. Он очень хорошо помнит, что
единственное, что он спросил консьержку, взяв Дон-Кихота,–«onze heures
du soir?» – («в одиннадцать вечера?») и как из этих слов вышло «zut» –
непостижимо, и что значит этот «zut»?
9
Герой вынужден предпринять немало усилий, чтобы
доискаться: что же это за словечко такое, способное вызвать бурю
ненависти и умопомрачительного гнева, когда видно только
сжатые кулаки и глаза, готовые оловом выплюнуться – такое было у нее
исступление
<

>
она кричит, будто когда она подала мне книгу, я сказал:
«zut». – «Зют!» - повторяю я, но что такое «зют», я этого не говорил!» И
прошу: «напишите мне это слово, я его в первый раз слышу». – «Vous
é
tes
menteur! vous
ê
tes menteur!» – и уж не кричит, а взвизгивает и таким
взвизгом, что будь у нее под руками ключ или совок или еще что,
долбанула бы
10
.
Когда-то невольно вырвавшееся в споре слово «гусак» стало
причиной смертельной вражды и разорительной тяжбы двух
миргородских соседей-приятелей. Незначительный повод
неизвестно как породил катастрофические последствия. Ведь Иван
Никифорович не собирался ссориться с Иваном Ивановичем, не
хотел его оскорбить, сам не понимал, как и почему с языка слетел
этот «гусак», поразивший собеседника в самое сердце и
погрузивший его в омут слепой ярости и злобной ненависти.
Непомерность эмоциональных реакций, их несоответствие реальной
ситуации подчеркивают абсурдность бытовой повседневности,
которая порождает чудовищные миражи, подтверждение чему –
судебные иски героев. Всемогущество слова, его разрушительная
сила, его способность явить демонизм обыденности, обнаружить
ирреальное в наиреальнейшем житейском потоке и взорвать его –
вот линия преемственности от Гоголя к Ремизову¸ заявленная и
подчеркнутая в «Каторжной идиллии».
Гоголь, для которого в этой неизбывной мороке, застилающей глаза
пеленой
<

>
единственный проводник из единственного реального мира,
не с неба, где столько же дряни, как и на земле, а оттуда из подглубинной
над-глуби – звук – окликающий в тишине безоблачного дня голос; Гоголь,
которому открылся этот полдневный таинственный голос, сам своей волей
пустил гулять в этот мир наваждений двухсложное «гу-сак» – слово,
разделяющее неделимое «друг», думал ли он когда, что Париж… «размен
и ярмарка Европы»
<

>
его Париж станет свидетелем и местом явления
необычайного и самого несообразного для трезвого неумствующего ума:
односложное, как «цыц», пустяковое зубное «зют»… вдруг
прозвучит…как камешек, брошенный оттуда, воспламенит лютейшую
ненависть у «ослышавшегося» и отчаянный страх у того, кто «не
дослышав» переспросил: «в 11 вечера?»
11
.
«Гусак» совершенно случайно выскочил, вылетел, вырвался из
уст Ивана Никифоровича, не желавшего оскорбить Ивана
Ивановича. Да и что уж такого оскорбительного в этом слове? Иван
Иванович сам не мог понять и объяснить, почему именно оно так
вывело его из себя. Одно слово влечет за собой разрушительные
последствия, перед которыми оказываются бессильными не только
сами помещики, в недавнем прошлом приятели, а теперь
смертельные враги, но и чиновники, и городские власти, и все
окружающие. А в случае с Корнетовым ситуация усугубляется еще и
тем, что камнем преткновения оказывается незнакомое, не
произнесенное героем, неизвестное ему, но каким-то загадочным
образом услышанное консьержкой коротенькое словечко – «zut».
Здесь еще больше подчеркнута непроизвольность,
немотивированность, странность случившегося. И главное – ничего
не исправить в ситуации, когда голос слышится непонятно откуда и
доносится до консьержки неизвестно как. Через Гоголя Ремизов
усваивает, что «много есть неисповедимого в жизни, а самое
загадочное «непочему»
12
. И когда Корнетов узнает, наконец, что
означает слово «zut», ни понимания, ни облегчения не наступает.
Молодой ученый, к которому обратился растерянный герой за
разъяснениями, вспомнил пример из Пруста и, процитировав его,
объяснил: «…ничего особенного, вроде «оставьте меня в покое»
13
.
Даже если бы и произнес Корнетов это, может, странное, но
ведь не оскорбительное и не ругательное «zut», – что с того? Что в
этом слове было вызывающе враждебного, невыносимого для
консьержки, ярость которой не смогли усмирить ни извинения, ни
объяснения, ни угрозы и жалобы управляющему. Ее гнев,
выплеснувшийся, как только «неизвестно откуда цыкнул «зют»»,
алогичен, иррационален и потому особенно страшен.
Ремизов моделируeт художественную реальность, в которой
сливаются книжные ассоциации и действительные впечатления,
превращаемые в легенду, а совпадения и несовпадения с
«первоисточником» оказываются знаковыми, они раскрывают
особенности восприятия, понимания, трактовки гоголевского
произведения, эхом отозвавшегося в парижском далеке.
С одной стороны, разница между участниками событий,
отделенных и пространством и временем, – разительная. Иван
Иванович и Иван Никифорович – мелкопоместные малороссийские
помещики, существование которых замкнуто бытом и бездуховно.
Иван Иванович время от времени читает книжку, названия которой
не помнит, потому что девка очень давно оторвала верхнюю часть
заглавного листа, забавляя дитя. Корнетов принадлежит иной эпохе
и иной культуре, он человек «книжный», и присуще ему
«изощренно-мысле-чувство-словное восприятие мира». Он ждет
нового перевода «Дон Кихота», предвкушая радость, наслаждение
от знакомства с ним, читает житие Филиппа Иранского, изучает
древнерусскую литературу, освоил глаголицу, словом, весь его мир
– книга. Растительному, застойно-неподвижному существованию
гоголевских героев противостоит (нет, все-таки не противостоит!)
высокоинтеллектуальная жизнь персонажей «Каторжной идиллии».
Дело в том, что оппозиция – духовное/бездуховное – не
акцентируется, не осмысляется как все объясняющая, она не
становится интерпретационным кодом. С безбытным, «книжным»
человеком произошло примерно то же, что и с персонажами, бытом
полностью ограниченными, замкнутыми. Значит, по логике
ремизовского осмысления и переложения изначального
гоголевского сюжета, дело не просто в личностном обмельчании,
утрате героического духа и опошлении человека. Ремизова в данном
сюжете интересуют иные аспекты, ситуация предстает для него
более универсальной и онтологически значимой. Сатирический
социальный пафос, при оценке Гоголя выдвинутый на первый план
в эти же годы в метрополии (с опорой на традиции революционно-
демократической критики ХIХ века), здесь умаляется, растворяясь в
пространстве экзистенции.
В ремизовском повествовании о «пламенном, выпавшем
оттуда, зубатом, остром, как камушек, выскаливающемся «зют»
совершенно отсутствует стихия комического, а ирония если и есть,
то только трагическая. При этом особенно важны и интересны
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • lemansa.htw.pl
  • Tematy
    Powered by wordpress | Theme: simpletex | © Smętna dusza może nas zabić prędzej, o wiele prędzej niż zarazek.